Vous êtes ici : Accueil > Titulaires > Sebastián García Barrera (MCF)
  • Sebastián García Barrera (MCF)

    • {id_article=#ENV{id_article}}
    • impression
    • Agrandir le texte
    • Restaurer la taille normale
    • Réduire la taille du texte
  • Maitre de Conférences

     

    Domaine : 

    Traduction et traductologie

     

    Contact :

    sebastian.garcia-barrera@univ-paris8.fr

     

     

    Valorisation de la recherche

    Responsabilités de recherche, direction de projets, participation à d’autres initiatives scientifiques

     

    Participation à la direction ou à l’animation de revues scientifiques

     

    Membre du comité éditorial de la revue latino-américaine de traduction Mutatis Mutandis, Universidad de Antioquia, Colombie.

     

    III. Publications et interventions scientifiques

     

    OS : Ouvrages scientifiques (y compris les éditions critiques et les traductions scientifiques)

     
    · Auteur

    1. Le traducteur dans son labyrinthe : la traduction de l’Amadis de Gaule par Nicolas Herberay des Essarts (1540), coll. Vertere : monográficos de la Revista Hermeneus, n°17-2015, Universidad de Valladolid, Diputación Provincial de Soria, 2015.

     

    · Chapitres de livres

    1. « Amadís en Francia, o el destino de una materia medieval en rumbo hacia el Renacimiento (1508) », dans De Britania a Britonia. La leyenda artúrica en tierras de Iberia : cultura, literatura y traducción, Juan Miguel Zarandona (dir.), Peter Lang, 2014, p. 191-235.

     

    2. En collaboration avec Pascale Mounier (Université de Caen) : « La traduction vue par les traducteurs » dans Histoire des traductions en langue française XVe-XVIe siècles, Véronique Duché (dir.), Paris, Verdier, 2015, p. 127-182.

     

    ACL : Articles dans des revues internationales ou nationales avec comité de lecture

     

    1. « À propos de la traduction de Traducteurs dans l’histoire/Translators through History », Martha Lucía Pulido Correa, Sebastián García, dans Ikala, Revista de Lenguaje y Cultura, Medellín, Universidad de Antioquia, n° 15, 2004, p. 271-285.

     

    2. « Le traducteur dans son labyrinthe : analyse de la traduction du premier livre de l’Amadis de Gaule par Herberay des Essarts » dans Mutatis Mutandis, vol I, n° 2, 2008, p. 196-211.

     

    C-ACTI : Communications avec actes dans un congrès international

     

    1. « Fidélité et ruptures dans la transmission de l’Amadis de Gaule du Moyen Âge à la Renaissance », dans Accès aux textes médiévaux de la fin du Moyen Âge au XVIIIe siècle, sous la direction de Michèle Guéret-Laferté et Claudine Poulouin, Paris, Honoré Champion, 2012, p. 197-215.

     

    2. « ‘Sermons mal propres à la matiere’ : rhétorique et traduction des commentaires moralisateurs dans le premier livre de l’Amadis de Gaule (1540) », dans Des mots aux actes, La rhétorique à l’épreuve de la traduction, SEPTET, Société d’Études des Pratiques et Théories en Traduction, n°5, 2013, p. 267-289.

     

    C-COM : Communications orales sans actes dans un congrès international ou national

     

    1. 10 août 2006, « La notion de fidélité en traduction en France au XVIe siècle », Cátedra Abierta en Traductología n°XXVII, Universidad de Antioquia.

     

    2. 21 avril 2015, Université de Rouen, « Images de la traduction au XVIe siècle », séminaire Littératures et Transpositions, ERIAC, Équipe de Recherches Interdisciplinaires sur les Aires Cultures, Philippe Brunet, Romain Magras et Anne-Laure Tissut (responsables).

     

    3. 8 juin 2016, Université de Rouen, « Traduire l’Autre à la Renaissance : naissance d’une tradition ethnocentrique de la traduction », Journée d’étude Traduire l’Autre : Ethnocentrisme et xénophilie, ERIAC, Séminaire sur la traduction (axe 2), organisée par Anne-Laure Tissut, Philippe Brunet et Romain Magras.

     

    4. 19 et 21 octobre 2016, ENS Lyon, « L’Amadis de Gaule en France au XVIe siècle : bien traduire, bien parler », Colloque International Traduire à la Renaissance, organisé par Jean-Louis Fournel (Unversité Paris 8), Ivano Paccagnella (Università di Padova), Romain Descendre et Jean-Claude Zancarini (ENS Lyon).

     

     

     

    Dernière mise à jour le 22/05/2017

    • {id_article=#ENV{id_article}}
    • impression
    • Agrandir le texte
    • Restaurer la taille normale
    • Réduire la taille du texte
    • retour en haut de la page