Vous êtes ici : Accueil > Doctorants > Soumia Lablack
  • Soumia Lablack

    • impression
    • Agrandir le texte
    • Restaurer la taille normale
    • Réduire la taille du texte
  • Doctorante contractuelle

     

    Domaine :

    Etudes hispaniques
     

    Sujet de thèse :

    Les mille et une traductions de The Alhambra (1832) de W. Irving : un monument de la littérature espagnole ?

     

    Année d’inscription en thèse : 

    2015

     

    Directrices de recherche :

    Annick Allaigre (PR, Paris 8), Marie Salgues (MCF, Paris 8).

     

    Contact :

    soumialablack@yahoo.fr

    soumia.lablack-dif02@etud.univ-paris8.fr

     

     

    FORMATIONS

     

    Nov. 2014 

    Formation à Zotero (logiciel de gestion bibliographique) et à la Recherche documentaire (BDD, etc.), Bibliothèque Universitaire de Paris 8

     

    2014/2015 

    Master 2 Recherche Traduction « master T3L » (mention Très bien), parcours traduction du Livre, spécialité Espagnol, Université Paris 8

    Mémoire Recherche (traduction comparée) : « Comprendre le processus traductif indirect à travers l’analyse textuelle comparatiste. Étude de cas : The Alhambra de Washington IRVING (1832) et ses traductions françaises et espagnoles du XIXe siècle », 258 pages (mention Très Bien : 18/20). Codirection Annick ALLAIGRE et Marie SALGUES.

     

    2013/2014 

    Maitrise / Master 1 Professionnel Traduction (mention Bien), parcours traduire le Livre (avec matières du parcours « en Ligne » en supplément au diplôme), spécialité Espagnol, U. Paris 8

    Mémoire Professionnel : « Comment traduire les textes historiques ? Entre récit littéraire et science… »(al-Andalus), obtenu avec mention Très Bien (17/20) ; 140 p. dont 30.000 signes de traduction inédite ES-FR de Las Campañas de Almanzor. DIr. Diego FARNIÉ.

     

    2010/2011 

    Diplômée de Licence en LLCE / Langue, Littérature et Civilisation Étrangère (mention Assez Bien), spécialité Espagnol (aire espagnole et latino-américaine), parcours Traduction, (U. Paris 8)

     

    VALORISATION DE LA RECHERCHE

     

    05/2016-auj. : 

    Chargée de mission complémentaire « Diffusion de l’information » (contrat doctoral, ED 31 PTS) à Université Paris 8.
    Webmaster de plusieurs sites web de l’Université :
    - Laboratoire d’Études Romanes (LER / EA 4385) : http://www.etudes-romanes.univ-paris8.fr/
    - UFR 5 LLCE-LEA : http://www.ufr-langues.univ-paris8.fr/
    - Master MC2L (Medias Cultures 2 Langues) : http://www2.univ-paris8.fr/cultures_medias_langues/ 
    - Master Littérature/s : Textes, Langues, Théories de Paris 8 : http://www2.univ-paris8.fr/master-litteratures/

     

    05/2016-auj. : 

    Membre du Conseil de Perfectionnement Masters de l’UFR 5 LLCE-LEA de Paris 8

     

    23/03/16

    [Intervention] Rencontre avec les étudiants en M2 du Master LISH (traduction) dans le cadre du cours « Connaissance du marché » dispensé par Mme Claire Larsonneur (MCF) : thématique "Faire un doctorat après le master de traduction"

     

    16/02/16

    [Communication] (15 mn) « Pourquoi et comment faire une thèse ? », conférence thématique adressée aux étudiants de Master, organisée par la coordination des écoles doctorales de Paris 8 et le SCUIO-IP

     

    02/2016-auj. : 

    Représentante des doctorants de l’école doctorale 31 Pratiques et Théorie du Sens (mandat de 2 ans)
     

    02/2016-auj. : 

    Membre du Comité Organisateur de la Journée des doctorants du 31 mai 2016 « (S’)exiler »

     

    02-2016-auj. : 

    Membre titulaire du Conseil Scientifique du Labex Arts-H2H en tant que représentante des doctorants de l’ED 31

     

    PUBLICATIONS ET INTERVENTIONS SCIENTIFIQUES

     

    ACL : Articles dans des revues internationales ou nationales avec comité de lecture

     

    [Traduction IT-FR] poème : FUSCO, Laura, « JT », El Ghibli - Rivista di Letteratura della Migrazione, http://www.el-ghibli.org/tg/

     

    C-INV : Conférences données à l’invitation du comité d’organisation dans un congrès national ou international

     

    [Article] « The Alhambra de Washington IRVING : un livre pour enfants ? », in Traduire la littérature de jeunesse. Actes de la journée du 11 décembre 2014, éd. Bibliothèque Universitaire de Paris 8, Saint-Denis, p. 39-57, 63 p., [en ligne : http://www.bibliotheque-numerique-paris8.fr/fre/search/results/170546—Traduire-la-litterature-de-jeunesse-.html]

     

    « 3 Cuentos de la Alhambra (Rubén Garrido, 2014) : le cas d’une édition grenadine multilingue et le pari de l’adaptation à la BD », 4ème Atelier Campus Condorcet « Enfances en traduction : approches transculturelles », Université Paris XIII Villetaneuse

     

     

    Autres communications

     

    16/01/2016, (60 mn) « Contemporanéité de 3 Cuentos de la Alhambra​ (de Rubén Garrido, 2014) : hybridité et multilinguisme éditorial de l’adaptation à la bande dessinée », séminaire doctoral « Poétique du fragment » dirigé par Annick Allaigre et Daniel Lecler, Paris (Cité Universitaire, Colegio de España), (à paraitre dans les actes du séminaire)

     

    31/05/2016, (20 mn) « Exil, mythe et nostalgie dans l’imaginaire alhambriste du XIXe siècle », sélectionnée par le Bureau de l’ED 31 PTS pour la Journée des Doctorants du 31 mai 2016 (actes à paraitre)

     

    15/02/2016, (1h) « De l’Alhambra à ses contes : histoire de(s) fragments ou le fragment dans tous ses états », séminaire doctoral « Poétique du fragment » dirigé par Annick Allaigre et Daniel Lecler, Paris (Cité Universitaire, Colegio de España), (à paraitre dans les actes du séminaire)

     

    Autres traductions

     

    07/05/2015, [Traduction-localisation FR-ES] Réalisation de la version espagnole du site web de la ComUE Université Paris Lumières (UPL) (http://www.u-plum.fr/spa) ; [en ligne : http://www.u-plum.fr/actualites/97-le-site-web-de-l-upl-est-disponible-en-espagnol]

     

    Auteur

     

    Juin 2007, [Écriture] Deux poèmes publiés in : collectif d’auteurs de l’Atelier de Poésie, Mots de Vivre ou l’autre versant de l’apparence, éd. SIBILLE Roselyne, Avignon, Mission Culture et Communication de l’Université d’Avignon et des pays du Vaucluse, 2007, 61 p.

     

    STAGES

     

    02-06/2015 : 

    Traductrice-localisatrice (stage de 4 mois) à la ComUE Université Paris Lumières (MENESR)

    • Chargée de la traduction intégrale FR-ES du contenu du site web http://www.u-plum.fr/ (parties statique et dynamique)
    • Correction-relecture en français (intégralité du site web). 
    • Assistante chef de projet traduction 
    • Coordination de projets multilingues (gestion de l’homogénéisation lexicale EN-FR-ES, relecture-correction comparatiste des épreuves) 
    • Développement sur le long terme de la gestion multilingue du site (création de listes, mémoires de traduction, création de glossaires pour la traduction, mises à jour régulières de fichiers-source...)

     

    LANGUES

    •  Français : langue maternelle
    •  Espagnol : bilingue
    •  Anglais : niveau intermédiaire
    •  Italien : niveau L1, LV4 (compétence professionnelle limitée)
    •  Arabe littéraire et dialectal : niveau débutant avancé

     

    AUTRES COMPÉTENCES ET CONNAISSANCES

    Informatique :

     

     

     

    - Traduction-localisation des sites web et des architectures hypermédia (interfaces web, mobiles, logicielles, jeux)

    - Pack Office (Word, Excel, Power Point, Publisher)

    - Logiciel de Mind Mapping (Mind Meister)

    - Logiciels de TAO et d’aide à la traduction (OmegaT, XML Copy Editor, LF Aligner, PoEdit)

    - Internet, utilisation de serveurs distants, serveurs locaux

    - Sémiotique des interfaces

    - Terminologie pour la traduction : création de fiches terminologiques tbx multilingues, analyse de corpus, utilisation du logiciel concordancier AntConc, création de glossaires bilingues

    - Connaissance du web, réseaux sociaux

    - Webmaster / Gestion éditoriale de sites web (SPIP, Wordpress, etc.)

    - Logiciel Hippo Animator

     

     
     
    Télécharger CV complet
    PDF - 482.9 ko
    CV Soumia LABLACK

     
     
     
     
     
     
     
    (Dernière mise à jour le 10/06/2017)
    • impression
    • Agrandir le texte
    • Restaurer la taille normale
    • Réduire la taille du texte
    • retour en haut de la page